ČSP: Jak pár nadšenců vytvořilo jeden z nejpoužívanějších překladů Bible
Český studijní překlad Bible (ČSP) zazářil mezi plody krátkého probuzení v Česku na počátku 90. let a stal se stálicí, jedním z nejpoužívanějších českých biblických překladů. Ne každý si vzpomíná, že první vydání Nové smlouvy (Nového zákona) v tomto překladu vyšlo v roce 1994 pod názvem Překlad KMS. Křesťanská misijní společnost totiž vytvořila podmínky, aby překlad mohl vzniknout – což byl při náročnosti právě tohoto typu překladu úkol opravdu nesnadný.
Audio pouze pro předplatitele
Vize ČSP se zrodila v roce 1974, tedy ještě před vydáním Českého ekumenického překladu (ČEP). Od té doby se otec projektu Antonín Zelina spolu s dalším budoucím překladatelem Jiřím Hedánkem začali za překlad modlit. Až 15. února 1991 při modlitbách přijali na shromáždění přítomní vedoucí ujištění, že nastal čas s překladem začít.
„Nemůžeme překladu vnucovat své pochopení.“
Když mezitím ČEP vyšel, bylo budoucím překladatelům zřejmé, že jde o jiný typ překladu, než jaký mají na zřeteli. Ekumenický překlad podle nich dával před přesností přednost hladkému jazyku a byl někdy spíše výkladem než překladem.
Na setkání Širšího výboru KMS v červenci 1991 vyjádřil Antonín Zelina zaměření nového překladu: „Písmo není svědectvím. Proto by se do překladu neměly promítat teologické názory překladatelů. Písmo je svaté: Není nám dáno do rukou, abychom s ním mohli disponovat. Nejde o to udělat překlad lacině srozumitelný, Písmo nesmíme zpřijatelňovat. Nemůžeme překladu vnucovat své pochopení.“
Uvedl, že nový překlad není určen žádné denominaci ani skupině křesťanů s nějakým speciálním učením. Podle něj má nový překlad také být co nejkonkordantnější: To znamená, že se má určitý výraz v cizím jazyku překládat na všech místech pokud možno stejným českým termínem. „Boží slovo nemá takový charakter, že když si ho přečteme, má nám být všechno hned jasné,“ řekl k tomu Zelina. „Jazyk by měl být srozumitelný, ale není cílem nahrazovat překlad výkladem, aby byl význam čtenáři nějak podsunut a aby se mu pochopení usnadnilo.“
Antonín Zelina si přál na překladu pracovat zdarma, což vedoucí KMS odmítli. Od října se k němu připojil Pavel Jartym, čímž vznikl tým pro překlad Nové smlouvy. Roku 1991 se v říjnovém čísle Života víry objevila první veřejná výzva k finanční podpoře překladu, i když někteří jednotlivci i sbory začali peníze posílat už dříve. Odezva byla mimořádná: V dubnu 1992 se sešlo 190 000 Kč, což tehdy byla částka pokrývající náklady na překlad Nové smlouvy. V květnovém čísle proto byla sbírka ukončena.
Nová smlouva v „překladu KMS“ vyšla v roce 1994, a to hned ve dvou vydáních, celkově v 10 000 výtiscích. Další vydání v tisícových nákladech následovala později.
Oproti původnímu plánu se překladatelské práce protáhly. Vzhledem k podstatně větší náročnosti a k získaným zkušenostem došlo u překladu Staré smlouvy ke změnám. Přestala ho koordinovat KMS, ale nově vytvořený Nadační fond překladu Bible. Celková vize překladu se nezměnila, ale převod Staré smlouvy měl být vybaven mnohem bohatším poznámkovým aparátem. Zatímco v Nové smlouvě byly poznámky jen textové, u Staré smlouvy existují (kromě indexů a biblických odkazů) dva typy poznámek – textové a výkladové. Svým zaměřením i pojetím poznámek a odkazů se tento překlad stal ojedinělým i v mezinárodním měřítku.
Během let se obměnil překladatelský tým. Pavel Jartym odešel, k Antonínu Zelinovi se připojili Jiří Hedánek, Michal Krchňák, Dan Drápal a Karel Dřízal. V roce 2009 byl překlad dohotoven. Vydalo ho Nakladatelství KMS ve spolupráci s Českou biblickou společností, už pod novým názvem Český studijní překlad. Mimořádně náročnou sazbu zpracoval během několika dní křesťan matematik Hàn Thế Thành za relativně přátelskou cenu. Výjimečnost projektu podtrhla obálka významného českého výtvarníka Aleše Lamra – zvlášť ve své barevné verzi: nenáboženská, nepošmourná, radostná. Dobrým krokem se ukázalo také navázání zmíněné spolupráce s ČBS, která uplatnila své mezinárodní kontakty s tiskárnami i distribuční síť a je výhradním distributorem ČSP.
Jak bylo uvedeno, překlad se nechtěl zaměřovat na nějakou denominaci či skupinu křesťanů. Tento cíl byl naplněn. ČSP se stal jedním z nejprodávanějších českých překladů a je dnes čten ve všech českých církvích. Jeho úspěch byl mimořádný. Vydání s poznámkami se dosud prodalo přes 15 200 výtisků, vydání bez poznámek více než 17 700 (údaje k začátku října 2025). Kromě toho vyšly další tisíce výtisků překladu v rámci Studijní Bible vydané nakladatelstvím AC Křesťanský život a také Nové smlouvy k rozdávání v nakladatelství GBV (Šíření Písma svatého).
Projekt ČSP pokračuje. V současnosti probíhají práce na jeho revizi, překladatelé obdrželi přes deset tisíc návrhů úprav. Sami pracují na zvýšení konkordantnosti, na větším propojení mezi textem Staré a Nové smlouvy (k tomu vytvořili další speciální software) a na rozšíření poznámkového aparátu. Revize by mohla být hotová asi za dva roky.
Nakladatelství KMS
V počátcích KMS, už v roce 1990, vzniklo nakladatelství Logos (jako tzv. „hospodářské zařízení“ KMS) vedené Břetislavem Šípkem. Logos vydával především charismatické knihy, nejčastějšími publikovanými autory byli Derek Prince, Kenneth Hagin, David Yonggi Cho a Wolfhard Margies. Rozjezd byl strmý, vyšlo i 20 titulů do roka. Po změně zákona se hospodářská zařízení likvidovala a Logos musel být prodán; koupilo ho nakladatelství Altak.
KMS nicméně potřebovala knihy vydávat, což začala činit sama, ale v mnohem menším měřítku než Logos. V roce 1998 pro tyto účely založila dceřinou firmu – Nakladatelství KMS. To od té doby vydalo mnoho kvalitních knih a provozuje také internetové knihkupectví (www.knihykms.cz).